-
+








ТЫ И Я »  Участвуй » 
«Перевод - как способ взаимообогащения культур» - конкурс

К 125- летию со дня рождения К. И. Чуковского, переводчика, литературоведа и писателя

Конкурс
На конкурс принимаются переводы с разных языков из произведений любимых авторов, выбранных самими участниками. Объем работы не более  одной страницы формата А4.  Прием работ на конкурс с 10 февраля  по 10 апреля 2007 г.  в иностранном отделе филиала № 3
В конкурсе могут принять участие дети любого возраста:
Выбор за вами! Ограничений нет! (Кроме качественного оформления работ).

Просим указать:
- автора произведения,
- фамилию участника конкурса перевода,
- класс, школу, контактный телефон.

Телефоны для справок: 275-59- 09, т/ф.: 275-53-10.
Подведение итогов конкурса 19 апреля в 15 ч.30 мин. в филиале № 3 ЦГДБ им. А.С. Пушкина (Библиотека Зарубежной Детской Книги) по адресу: 3-я Советская д. 8. Метро «пл. Восстания».

Итоги конкурса:

В конкурсе приняли участие 84 человека. Это учащиеся разных школ города: 4, 24, 29, 642, 155, 168, 171, 211, Аничков музей.

Состав жюри:
М. Яснов, член Союза писателей, переводчик, лауреат литературных премий (французский язык);
А. Баркова, преподаватель Института иностранных языков, к.п.н. (английский язык).
Во вступительном слове поэт и переводчик М. Яснов рассказал детям, как важно знать русский язык, собираясь переводить стихи или прозу с иностранного языка. Безусловно, неоценима роль чтения в жизни каждого ребенка.
Среди переводчиков с французского языка отмечены 8 человек в номинации «поэзия» и 3 человека в номинации «проза». Особо были отмечены Бычкова Полина (4 шк., 6 кл.) («Лунная опера», Ж. Превер) и Козлова Екатерина (29 шк., 11 кл.) ( «Одна одинешенька….» Кристина Пизанская) за образность и хороший переводческий слог.

Авторы лучших переводов имели возможность прочесть перед собравшейся в библиотеке аудиторией свои творения.
Члены жюри отметили, что конкурсанты хорошо знают французский язык, французскую литературу и пожелали всем больших творческих успехов.

В конкурсе переводчиков с английского языка участвовали 53 человека.
Совсем юные переводчики, учащиеся 3 класса, с юмором и, соблюдая рифму, перевели известные английские народные песенки.(Голубева Настя 171 шк., 3 кл., Макалатия Эрнестина, 166 шк., 4 кл. и др.) Дети с явным удовольствием и с выражением прочли коротенькие стихи.
В старшей возрастной группе можно выделить учащихся 168 гимназии (Лордкипанидзе Кети, 11 кл., Цибуля Александра, 11 кл., Каразия  Анастасия, 11 кл.), которые замечательно перевели «Любовь к музыке» У. Шекспира и еще несколько стихов других авторов.
У Сабуровой Марины  получился легкий, хорошо рифмованный перевод стихотворения Дж. Китса «Кузнечик и сверчок».
В номинации «проза» следует отметить прекрасный перевод Бектемировой Элоны (29 шк., 10 кл.) - Д. Чосер «Трое молодых мужчин, смерть и мешок золота». Он был озвучен в аудитории. 2-е место в номинации «проза» было отдано Даниелян Анне (29 шк., 11 кл.), она перевела главу из книги Р. Бах «Чайка по имени Джонатан».
Перевод с немецкого был только один, сделан хорошо (Креславская Евгения, Аничков лицей, 9 кл.)
Успех конкурса был обусловлен свободой выбора произведений для перевода (от Д. Чосера до Эдит Пиаф). Жлены жюри были приятно удивлены большим количеством  талантливых участников, готовых заниматься интеллектуальным трудом. М. Яснов очень интересно рассказывал детям о труде переводчика и поэта и было видно, что дети оценили этот вид творчества. Это была встреча единомышленников, готовых  к дальнейшей совместной творческой работе.
Все участники конкурса получили в подарок книги М. Яснова и имели возможность получить автограф автора.
М. Яснов предложил некоторым участникам конкурса стать членами поэтического клуба, которым он руководит.

Благодарим М. Яснова за прекрасный диалог с детьми.
Спасибо всем участникам  конкурса!
Желаем дальнейших успехов!








© 1996 - 2013 Центральная Городская Детская Библиотека им. А.С.Пушкина
Все права защищены